С какими сложностями в своей работе сталкивается переводчик? Рассказываем.
В нашей постоянной рубрике TrueStoryPro мы рассказываем о людях абсолютно разных профессий. “Подводные камни” могут быть в любой работе, даже если она считается престижной и хорошо оплачиваемой. К примеру, хороший переводчик – на вес золота, но это, на самом деле, не самая простая профессия. С какими нюансами приходиться сталкиваться – рассказывает Дарина Устенко, переводчик с китайского языка.
“Это было неизбежно”
По словам Даши, выбор профессии переводчика для нее был неизбежным: “если знаешь иностранный язык, то рано или поздно точно придется чт-то переводить”. Тем более, если речь идет о языке, который экзотичен или встречается редко, – как, например, китайский.
Свою профессию Дарина любит и считает ее интересной – особенно, если речь идет о письменных переводах. Это – идеальная работа для интровертов: сидишь себе дома, попиваешь чай, переводишь:
Мне нравится переводить с китайского, это всегда напоминает разгадывание каких-то ребусов.
Зачем идти в караоке
А вот работа на “ниве” устного перевода может подойти далеко не всем из-за необходимости сопровождать клиента где угодно.
Не особо люблю устные переводы – там много того, что я не люблю: к примеру, застолья с клиентами, которые иногда заканчиваются пьянками… И очень большая нагрузка: мозг должен работать очень быстро. К тому же, это ненормированная и непредсказуемая работа: если клиент захочет пойти в караоке – то тебе придется следовать за ним. Правда, мне за пять лет работы в караоке с клиентом ходить не доводилось, но знаю, что такое бывает.
Также часто встречается такое, что к девушкам-переводчикам клиенты начинают приставать – и здесь нужно уметь держать тонкую грань между вежливостью и отстаиванием собственных границ. Словом, чтобы работать переводчиком, нужно не только знать язык, но и обладать коммуникационными навыками.
Напомним, ранее LeMonade писал о работе мастера декоративных украшений.